|
In principe sluit ik me aan bij de (ook door mij vertaalde)
inleiding tot de Engelse versie van de Rehat Maryada (zie
Bijlage B).
In deze
Nederlandse
vertaling heb ik geprobeerd zo dicht mogelijk
bij
de Engelse vertaling te blijven. Per slot van rekening is
deze goedgekeurd door de S.G.P.C.
en daar
dit
al een vertaling betreft
(uit het Punjabi)
heb ik
het gevoel dat elke afwijking er een te veel is. Het gevolg
hiervan is; dat soms het woordgebruik, de zinsopbouw en de
lay-out wat vreemd lijken.
Voor de Nederlandse (niet Punjabi-cultureel gebonden) lezer
kunnen een aantal zaken die in deze 'gedragsregels en
gebruiken' wat vreemd overkomen. Men dient zich echter
bewust te zijn van het feit dat het oorspronkelijke
(Punjabi) stuk is opgesteld in de jaren 30 van de 20-ste
eeuw. Weliswaar door de grootste Sikh-geleerden van die
tijd, die echter tevens stevige wortels in de Punjabi
cultuur van hun tijd hadden.
Ik wil
er hier nogmaals op wijzen dat ik geen professionele
vertaler ben. Ik heb dan ook uitgebreid gebruik gemaakt van
woordenboeken en het Internet als hulpmiddel.
Omdat ik ook op het gebied van Sikhisme relatief nieuw ben
heb ik dankbaar gebruik gemaakt van de hulp van Vikram Pal
Singh voor het uitleggen van zaken die ik niet begreep en
van Chattarbir Singh voor bij twijfel tussen verschillende
termen teruggrijpen op het Punjabi origineel (een taal die
ik helaas niet machtig ben). Daar mijn kennis van de Engelse
taal zich voornamelijk beperkte tot het alledaagse (en wat
technisch-) Engels heb ik bij het vertalen van de meer
spirituele termen en zinnen nog advies gehad van oud leraar
Engels Dhr. W.v. Elsdingen.
Omdat, ook in de Engelse versie, nog erg veel (getranslitereerde)
Punjabi woorden werden gebruikt voor begrippen zonder Engels
en Nederlands equivalent heb ik gemeent een verklarende
woordenlijst te moeten toevoegen (zie bijlage A) in plaats
van al deze verklaringen in de tekst zelf te verwerken. De
verklaringen die wel (tussen haakjes) in de tekst zijn
opgenomen zijn als zodanig afkomstig uit de Engelse versie
van de Rehat Maryada.
Volledigheidshalve heb ik (in bijlage B) de nederlandse
vertaling van de engelse inleiding tot de Engelse versie
vand e Rehat Maryada. Bijlage C bevat een korte historie van
de tot stand koming van de originele Rehat Maryada (In de
jaren 30 van de 20e eeuw).
Najaar 2009 - Theodorus C.C.M. Snellen
|